Na sequência do pedido de orçamento por parte do cliente, determina-se o preço e o prazo de entrega da tradução após análise do projecto, de preferência mediante disponibilização do(s) documento(s) a traduzir ou de uma amostra do(s) mesmo(s).
Depois de adjudicado o orçamento por escrito, a TETRAEPIK designa um gestor de projectos, que se encarrega de atribuir o trabalho a uma equipa de profissionais qualificados responsável pelos processos de tradução, edição e revisão. O gestor de projectos é também responsável pelo controlo de qualidade do ciclo de tradução.
O processo termina com o envio da tradução ao cliente do modo acordado com este.
Um exemplo de localização é a tradução de uma aplicação de software. A localização é um serviço linguístico destinado a adaptar um produto desenvolvido numa língua estrangeira, de forma a não se distinguir de um produto desenvolvido localmente.
Além da tradução, que constitui a parte essencial deste processo, a localização engloba outras actividades, como, por exemplo, a criação de bases de dados terminológicas, a tradução da documentação associada ao software, a realização de testes ou a preparação do texto para impressão (Desktop Publishing), e pode causar a alteração dos próprios dados e funcionalidades do software, para que o produto cumpra os mesmos objectivos do produto original.
Mas a diferença entre tradução e localização não reside apenas no objecto do serviço. Reside também nos procedimentos. A tradução é um serviço mais simples. O cliente entrega o texto de partida e recebe-o de volta traduzido para a língua de chegada. A localização é um serviço mais complexo, que requer procedimentos baseados num projecto e a utilização de ferramentas apropriadas, e decorre, muitas vezes, em simultâneo com o desenvolvimento do produto pelo cliente, o que resulta, normalmente, em frequentes modificações do texto localizado durante a execução do projecto.
Traduzimos documentos que se encontrem nos seguintes formatos: DOC, RTF, PPT, XLS, HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML, XSL, DITA, SVG, RESX, MIF, INX, IASCII, TXT, QSC, ISC, TTX e outros.
Depende de vários factores, nomeadamente da combinação linguística, do tema e sua complexidade, do número de palavras e do formato em que deve ser entregue.
O preço da tradução é geralmente apresentado com base no número total de palavras do documento.
Para saber o custo exacto de uma tradução, envie-nos os documentos que necessita de traduzir. Desta forma, poderemos apresentar-lhe um orçamento gratuito em menos de 24 horas.
A principal razão para a diferença de preços praticados pelas agências prende-se com os serviços prestados. Verifica-se que algumas agências funcionam como simples intermediários, limitando-se a enviar e a receber trabalho, muitas vezes, de tradutores sem qualificações. Na TETRAEPIK, as traduções são realizadas por tradutores devidamente qualificados e com experiência comprovada, sendo todas sujeitas a uma revisão cuidada. O processo de controlo da qualidade das traduções é aplicado a qualquer projecto, independentemente da finalidade do produto traduzido.
Os documentos finais traduzidos cumprem sempre as expectativas de qualidade e de formato do cliente, podendo ser entregues por e-mail, fax, correio (registado, urgente ou expresso) ou através de FTP. O facto de entregarmos a tradução no mesmo formato do original não implica qualquer despesa adicional, a não ser nos casos em que os documentos necessitem de formatação/paginação num programa específico, como, por exemplo, Adobe Photoshop, Acrobat, InDesign, etc.
O pagamento pode ser feito em numerário (nos nossos escritórios), por cheque ou por transferência bancária.
As condições de pagamento poderão variar em função do projecto e serão comunicadas ao cliente no acto de orçamentação.
Em Portugal, a certificação das traduções é efectuada junto de Notários, Advogados ou Consulados, sendo sempre necessários os originais dos documentos cuja tradução deverá ser certificada. O preço da certificação é exactamente o valor apresentado pelas referidas entidades, sendo o recibo passado em nome do cliente. A este valor acresce apenas um pequeno montante para despesas de deslocação.
Recorremos sempre a tradutores qualificados e com experiência comprovada que traduzem exclusivamente para a sua língua materna. Todas as traduções são sujeitas a uma revisão linguística, cuidada, assegurada por tradutores seniores. Quando é necessário, são também realizadas revisões técnicas por especialistas (engenheiros, advogados, médicos, etc.). Todo este processo tem por base um rigoroso sistema de controlo de qualidade da tradução, de acordo com os requisitos da Norma Europeia de Qualidade para os Serviços de Tradução (EN-15038:2006).
Os serviços da TETRAEPIK são orientados para as necessidades específicas de cada cliente e todos os projectos são geridos de forma personalizada. Existe uma colaboração estreita do gestor de projectos com o cliente durante e após a realização dos projectos, com o objectivo de assegurar rigor terminológico e consistência em todas as suas traduções.
Um software de memória de tradução ou ferramenta CAT (Computer Aided Translation), como o SDL Trados, é uma aplicação de base de dados que armazena todos os textos já traduzidos, aumentando a eficiência ao reutilizar uma tradução, garantir consistência terminológica e reduzir o orçamento para tradução (pois os segmentos de tradução repetidos deixam de ser contabilizados).
A criação de bases de dados terminológicas próprias do cliente, resultantes da utilização de uma memória de tradução, permite assegurar traduções que respeitam a "linguagem" de cada cliente.